我的位置: 上观号 > 交汇点 > 文章详情

好奇点 | 没文化还是有水平?江苏这则标语让网友吵翻了

转自:交汇点 2024-03-29 19:34:30

最近,江苏的一句英语欢迎标语有点火,起因是一位博主发了一张高速路上“江苏欢迎您”的标语照片,配文“江苏要被人笑掉大牙了”,应该是在嘲笑其英文翻译——Jiangsu welcomes you,因为很多人的第一反应是“这是一句中式英语吧”。那么,这个英文翻译对还是错?

网友为了这张流传在网络上的道路指示牌中的英文“说法”吵翻了

记者发现,在这篇博文的评论区,不少网友都是跟着博主一起吐槽的,让人啼笑皆非的是理由千奇百怪。有网友表示,“怎么也不可能把‘you’放后面啊,那样是没有礼貌、不尊重人”;也有网友说“我们也要有属于自己的英语,不能让‘外语’卡脖子”。同时也有许多网友跳出来表示不满,有网友大呼“考过英语试卷的人怎么可能犯这种低级错误”,还有网友笑说“不要质疑我们的英语水平”。一时间,大家在网上辩得不可开交。

网友发表各自的意见

在绝大多数人的印象中“江苏欢迎您”的英语说法是“Welcome to Jiangsu”,但其实“Jiangsu welcomes you”也是一句正确的英文欢迎词。“从语法角度没有错,这属于表达习惯问题。”南京市玄武区英语老师刘璐告诉记者,“这样的表达在国外有许多案例。”为此,记者也采访了多位留学生,他们表示,在国外“Jiangsu welcomes you”这种说法并没有问题,而且要注意,一定是“welcomes”,一定要加“s”,“如果非要改变一下,那就改为‘welcome to Jiangsu’”。

采访中,记者发现有意思的是,“欢迎再来×××”如果翻译成“Welcome to XXX again”就是错误的,因为“欢迎再来”字面虽然是“欢迎”,但其实表达的是“欢送”,就是跟人说再见,所以不能用“welcome”。

在网络上有众多学生的“网红英语名师”侃哥也介绍,“welcome”一定是用在“欢迎进来”的场景,不该用在“欢送出去”的场景。所以外国人如果看到“Welcome to ××× again”会有一种懵掉的感觉:明明驾车驶离某地,怎么又进去了?“欢迎再来×××”,可以说成“See you again in ×××”或者“Thank you. Come again.”,字面意思是“谢谢,愿再次光临”,也就是“欢迎再来某地”。

新华日报·交汇点记者 黄欢 胡安静