我的位置: 上观号 > 上海文联 > 文章详情

袁筱一:幸福的文艺家共同体▸上海市文联成立75周年◂

转自:上海文联 2025-11-28 18:12:42

“我与文联”——上海市文学艺术界联合会成立75周年征文活动开展以来,我们收到了来自各领域文艺工作者的热情投稿。其中,既有他们参与文联工作、活动的珍贵回忆与感悟,也有与著名文艺家的交往故事及深厚友谊,还有对上海文艺创作实践的感受、见解或思考,以及他们对上海文艺事业的美好展望与诚挚祝福。现刊登部分来稿,与大家共赏——

幸福的文艺家共同体

——写在上海文联75周年华诞之际

袁筱一

翻译家、文学评论家、上海翻译家协会副会长

时光荏苒,算起来,进入上海市文联大家庭,加入上海翻译家协会,已近二十年,在这里,我遇到非常多的同行与同好。
在众多与翻译相关的协会中,以“翻译家”命名的,上海翻译家协会是独此一家。当然,上海当得起。自第一次文学翻译高潮起,上海便是翻译家——且往往是声名不逊于作家的翻译家——汇聚之地。鲁迅在上海主持的刊物中,翻译文学占据相当比重,他本人亦是一位重要翻译家,将译介外国文学视作新文学启蒙的重要途径。我们当然不会忘记傅雷在徐家汇书房点燃的灯火,他大约正是在那里萌生了翻译《约翰•克利斯朵夫》的念头。更为我们所熟知的,是长居上海的巴金,他通晓英、法、日、俄等多种语言,译作逾三百万字,始终将翻译视为“学习”写作的良途……
我加入上海翻译家协会时,还有幸结识了改革开放后再度掀起文学翻译高潮的中坚力量。翻译托尔斯泰的老会长草婴,著名儿童文学翻译家兼作家任溶溶,翻译艾略特的汤永宽,翻译普希金的冯春,以及译介大量经典歌曲的薛范——当然,法语翻译家也是不可忽视的一支力量:翻译司汤达《红与黑》的郝运,译介雨果诗歌的张秋红,翻译众多法国文学经典的郑克鲁等等……在入会之前,我仅从文字中与他们相遇;而此后,便与他们同在一个共同体中,甚至有机会当面请教,那份幸福感,难以言表。

上海翻译家协会是一个温暖、谦和、充满书卷气的共同体,是上海“海纳百川、追求卓越、开明睿智”城市精神的缩影。由于大家散居在这座大城市的各处,平日见面机会并不多。于是,协会多年培育的几项品牌活动,便成为大家难得相聚、坐而论道的典型场景。至2025年,金秋诗会已步入第34届,我们曾共品“诗与歌的邂逅”,共赏“中国:异域想象”,共同致敬任世事变迁而始终不变的“大爱”,共同追随“新时代、新征程”。与上海译文出版社共同主办的“上译杯”翻译竞赛,也为文学翻译同行提供了一年一度的相聚契机。上海翻译家协会如同一块磁石,不断将新生文学翻译力量吸引至其辐射半径之内。
协会内部亦时常举办青年沙龙、各类文学艺术展览、博物馆开幕、学术会议等活动,成为大家不定期相聚的由头。这是极具“上海气质”的相聚:咖啡香与书香交织,翻译既是学问,也融为生活气息的一部分。

不经意间,上海市文学艺术界联合会已走过七十五载春秋。文艺创作与传播的环境及其所承载的使命,已然发生深刻变迁,文学翻译亦然。尤其在人工智能带来巨大冲击的今天,思想与语言的生产虽更便捷,却也愈发脆弱。正因如此,上海市文联、上海翻译家协会更显珍贵。在这里,语言与文学真正的创新离不开鲜活的碰撞与交融。也在这里,我们终能体悟:这份属于共同体的归属感,才是抵御高科技时代种种不安、惶惑与怀疑的致胜法宝。

文编 | 忻颖
美编 | 音云