我的位置: 文化 > 文化观澜 > 文章详情
今年诺奖得主作品无处读?古尔纳10部作品简体中文版权花落上海
分享至:
 (1)
 (2)
 收藏
来源:上观新闻 作者:施晨露 2021-11-05 17:16
摘要:上海译文出版社取得古尔纳中文简体翻译出版权

今年10月,坦桑尼亚作家阿卜杜勒拉扎克·古尔纳(Abdulrazak Gurnah)获得2021诺贝尔文学奖。此前,这位“冷门”作家作品仅以一两个短篇的形式与中国读者见面。记者从上海译文出版社获悉,在诺奖消息公布后,该社已取得古尔纳十部作品的中文简体翻译出版权。

古尔纳1948年出生在东非海岸附近的桑给巴尔岛,1968年他以学生的身份来到英国,并用英文写作。他不仅是小说家,也是一位文学研究者,曾在肯特大学担任英语教授,退休后担任文学杂志《瓦萨非瑞》顾问委员会成员,现居坎特伯雷。2021年,“因为他对殖民主义文学的影响,以及对身处于不同文化夹缝中难民处境毫不妥协且富有同情心的洞察”,古尔纳被授予诺贝尔文学奖并受到广泛关注。

上海译文出版社取得的古尔纳十部作品中文简体翻译出版权,包括《离别的记忆》(Memory of Departure 1987)、《朝圣者之路》(Pilgrims Way 1988)、《多蒂》(Dottie 1990)、《天堂》(Paradise 1994)、《赞美沉默》(Admiring Silence 1996)、《海边故事》(By The Sea 2001)、《遗弃》(Desertion 2005)、《最后的礼物》(The Last Gift 2011)、《砾心》(Gravel Heart 2017)、《来世》(Afterlives 2020)(中文书名为暂定)。其中,《天堂》入围1994年布克小说奖,《遗弃》入围2006年联邦作家奖。

古尔纳关注非洲殖民历史以及非裔在英国的经历以及身份认同话题。他笔下的主人公大多因进入新的社会环境,导致了其原有的社会身份与自我认同的破碎。古尔纳的前三部小说《离别的记忆》(1987)、《朝圣者之路》(1988)和《多蒂》(1990)从不同的角度记录了当代英国移民者的移民经历,《多蒂》以二战后伦敦一位女子的悲惨遭遇为叙事主体,是古尔纳迄今为止唯一一部以女性为主人公的小说。第四部小说《天堂》以第一次世界大战期间的东非殖民时期为背景,作品颇具奇幻色彩,展示了非洲大地的社会生态。

在古尔纳的中文简体版权归属落定后,中国读者有望从作品中更全面地了解这位备受瞩目的非洲作家。在评论家看来,“爆冷”的诺贝尔文学奖某种程度上为读者提供了认识更多主流出版渠道之外优秀作家的窗口。

栏目主编:施晨露 文字编辑:施晨露
上一篇: 没有了
下一篇: 没有了
  相关文章
评论(2)
我也说两句
×
发表
最新评论
快来抢沙发吧~ 加载更多… 已显示全部内容
上海辟谣平台
上海2021年第46届世界技能大赛
上海市政府服务企业官方平台
上海对口援疆20年
举报中心
网上有害信息举报专区
关注我们
客户端下载