当地时间3月20日,蒙特利尔“蓝色都市”国际文学节组委会宣布将本年度的“多元文化”奖授予旅居当地的中国作家薛忆沩,表彰他第一部译成英文的短篇小说集《Shenzheners(深圳人)》对当地文化生态做出的贡献。这是蒙特利尔最大的文学节在近20年历史上第一次向中国作家和译自汉语的文学作品颁奖。
发布会现场,组委会宣布“多元文化”奖归属中国作家薛忆沩。
这部短篇小说集的全部作品译自华东师范大学出版社出版的薛忆沩“深圳人”系列小说集《出租车司机》,该小说集收入《出租车司机》《女秘书》《同居者》《神童》等12篇短篇小说,每篇小说讲的都是深圳移民的故事。去年9月,“深圳人”出版英译本,立刻引起加拿大出版界、文学界和普通读者的关注。蒙特利尔最大的英文报纸在小说集出版前夕发表了对薛忆沩的整版专访,在年度回顾中又将薛忆沩在加拿大文学界的突然“现身”作为蒙特利尔重要的文学事件。用薛忆沩自己的话说,“我这个一直隐居在皇家山下的普通移民突然暴露了身份”。
薛忆沩出生在湖南长沙,曾在深圳生活12年,在他的观察中,深圳不仅是无边无际的水泥丛林,还有着重奏的声音、多彩的颜色和五味杂陈的味道。短篇小说《出租车司机》被薛忆沩称为20多年前在深南路边“捡到的孩子”,也是这一系列小说中最负盛名的一篇。他的观察视角侧重于平凡百姓,注重社会肌体细部的发掘,与主流视角保持距离,成为作家中“迷人的异类”。
“《Shenzheners》最让我喜欢的是它对人物的悲悯态度以及它为读者提供的进入人物内心的通道”,“蓝色都市”国际文学节主席琳达·利思说,“这是一些容易辨认的人物——他们不用名字而用身份来标识:比如‘村姑’、‘物理老师’或‘两姐妹’……这种标识的方式让我们能像感受身边最熟悉的人一样去感受‘深圳人’的磨难、悲伤和爱,同时又稍稍拉开了一点我们与他们之间的距离。这正好是让我们能够看到整体的距离。正是这种距离感与亲近感的糅合使得《Shenzheners》成为一部大作品:它是一道远处的风景,对于从未在深圳生活的人来说尤其如此,同时又十分亲近、可信。”
据悉,华东师范大学出版社即将推出“深圳人”系列小说集的新版本,“走出去”的中文作品将重新“回流”国内市场。
题图为薛忆沩(左)接受当地媒体采访。题图摄影:Stephane Lavoie (编辑邮箱:scljf@163.com)