我的位置: 文化 > 文化观澜 > 文章详情
曹可凡李敬泽孙甘露陈丹燕佟瑞欣……这些文化界名人都为他发声
分享至:
 (2)
 (0)
 收藏
来源:上观新闻 作者:施晨露 2020-05-27 19:06
摘要:作为翻译家的巴金

“我写文章,发表作品,因为我有话要说,我希望我的笔对我生活在其中的社会起一点作用。我翻译外国前辈的作品,也不过是借别人的口讲自己的心里话。所以我只介绍我喜欢的文章。”1922年,18岁的巴金根据英译本翻译了俄国作家迦尔洵的小说《信号》,由此开始了延续60年的翻译工作。

相较巴金创作的文学作品,作为翻译家的巴金的一面,读者了解得较少。事实上,巴老一生翻译了数百万字作品,他对自己的译文非常看重,直到90岁高龄仍在校订译文。他说:“想用我的译文去打动更多人的心。”他把译文当作自己的武器之一——“我写作只是为了战斗,当初我向一切腐朽、落后的东西进攻,跟封建、专制、压迫、迷信战斗。我用自己的武器,也用拣来的别人的武器战斗了一生。”

巴金先生的翻译风格不属于“硬译”,不属于“死抠”,而是流畅、自然、传神,富于感情,近于他自己的创作风格,他的译文,影响了一代又一代人。时至今日,巴金先生故去的第15个年头,我们读着高尔基的《草原故事》、赫尔岑的《家庭的戏剧》,以及他留下的种种译著,仍然觉得满纸滚烫。

疫情防控期间,上海武康路上的巴金故居尚未对游客开放,一系列云上活动让读者走近巴金和他的精神世界。由巴金故居、可以文化、草鹭文化共同策划的“初夏有约,共读巴金经典译文”活动,邀请来自文学艺术界的李敬泽、孙甘露、曹可凡、佟瑞欣、陈丹燕、罗雪村、王强、胡洪侠、谈瀛洲、曹元勇、黄昱宁等11位名家,诵读巴金先生的译文选段,让读者从世界经典文学和巴金先生优美的译文中汲取力量,增强重新开展正常生活的信心和勇气。

11位名家均挑选了各自喜爱的巴金译文,如屠格涅夫暮年深情的文学绝唱——《散文诗》、高尔基记录俄罗斯文学大师生动面影的《文学写照》、德国诗意现实主义作家斯托姆的《迟开的蔷薇》、美国作家柏克曼被巴金誉为“人类心灵之记录”的《狱中记》等。朗诵文本选自2019年出版的《巴金译文集》(第一辑)。

《巴金译文集》第一辑集结的是巴金从浩瀚世界文库中拾取的珍珠,体裁涵盖诗歌、短篇小说、回忆录等。这些译著曾多次重印,影响甚广,是一代代读者喜爱的世界经典文学佳作。以巴金故居授权的权威版本为底本,每本书均配有巴金珍藏的原版书影、插图及作家手稿等,译后记作为附录编排于书后,为读者提供延伸阅读。如屠格涅夫的《木木集》中,有巴金珍藏《木木和地区医生》英文本书影,巴金珍藏屠格涅夫书影,《木木》俄文版插图、中译本书影,巴金《普宁与巴布林》手稿;《散文诗》中,新增最新发现的巴金佚文(《译后记》两篇),附屠格涅夫晚年小像、屠格涅夫散文诗《玛莎》手记、巴金藏日文版《散文诗》、《散文诗》部分中译本书影。

配合云上诵读会,巴金故居挑选了与巴金先生有关的40余种限量版本著作供读者挑选,包括市面上已绝迹的独家毛边本,如《家》《春》《秋》、《巴金别集》、《回望巴金丛书》、《我的家》、《巴金研究集刊》、《随想录》(30周年纪念版);手稿珍藏本,如萧珊女士译的屠格涅夫《初恋》手稿本(独家红色版)、《第四病室》手稿珍藏本、《寒夜》手稿珍藏本等;为纪念《寒夜》出版七十周年出版的复刻经典——《寒夜》复刻本等。

上一篇: 没有了
下一篇: 没有了
  相关文章
评论(0)
我也说两句
×
发表
最新评论
快来抢沙发吧~ 加载更多… 已显示全部内容
上海辟谣平台
上海2021年第46届世界技能大赛
上海市政府服务企业官方平台
上海对口援疆20年
举报中心
网上有害信息举报专区
关注我们
客户端下载