| |
□晚报记者蔡颖实习生朱静远报道 进入网络时代,曾经伴随一代人长大的电影译制片也走过了它的黄金岁月。原版片冲击译制片已经不是新鲜事物,而前年底闹得沸沸扬扬的“童自荣风波”、不久前配音元老尚华的去世都让人看到了这一行所面临的无奈。但在昨晚于永华影城开幕的俄罗斯电影周上,两位仍活跃在配音第一线的老将乔榛、丁建华却仍向记者表达了他们不服老的雄心壮志,心直口快的丁建华更是告诉记者,奥斯卡影后妮可·基德曼在中国公映的三部影片的“幕后代言人”都由她一人担纲。 丁建华最新面世的译制作品就是正在热映的《翻译风波》,她为妮可扮演的联合国译员配音。有趣的是,在去年公映的《冷山》以及即将在CCTV-6播出的《狗镇》中,妮可的角色也都是由丁建华配音。说丁建华是妮可“中文代言人”似乎并不夸张。 由于丁建华和妮可的年龄有不小的差距,有观众不免质疑:年长的配音演员怎能表现出年轻演员的年龄气质?丁建华对此倒颇为乐观,她将妮可扮演的三个角色一一分析道来:《冷山》中的妮可从柔弱女子长成为坚强女性;《翻译风波》中的她顽强又聪慧;《狗镇》中则是忍辱负重。这几个女性角色虽然年轻,但内心经历复杂。丁建华笑说:“五十岁的人,有了底蕴,才能理解二三十岁人的创伤和痛苦。换一个年轻的声音来配这些角色,可能就没有这样的生活理解,配出来的效果也不一定能让观众信服。” 上译厂的配音艺术家们曾创造了一个时代的辉煌,但如今的年轻人越来越倾向于观看原版字幕片却是一个不争的事实,昨晚乔榛和丁建华上台表演时,电影厅外却有手捧着爆米花的少年在嘟哝:“丁建华是谁啦?她有名吗?”不少观看译制片的观众则反映现在的译制片中新鲜声音难觅,难道译制片真的在青年一代中失去了市场? 身为上译厂支柱的乔榛和丁建华表示,培养新人是他们的工作重点。一些适合年轻人的角色,他们也会推新人上阵。比如《我的野蛮女教师》中女教师一角年轻可爱活泼,丁建华就让厂里年轻人担当配音,以凸现其年龄特质。 两位配音演员认为,其实现在的译制片中年长的角色并不多,但却很有分量。丁建华说,倘若换了年轻演员去配,就可能出现年龄气质倒挂的现象,“但老的角色如果站住了,年轻的角色自然就会鲜活起来。”———这就是为什么我们熟悉的几个老声音仍然活跃在译制片中的重要原因。
| |