| |
《海的女儿》、《卖火柴的小女孩》、《皇帝的新衣》、《丑小鸭》,这些耳熟能详的童话故事,让我们从小就记住了丹麦作家安徒生的名字。今年4月2日是安徒生诞辰200周年纪念日,由著名翻译家任溶溶先生全新翻译、插画家熊亮先生配图、浙江少儿社日前推出的《安徒生童话全集》,成为中国出版界纪念安徒生最大规模的活动,这一出版项目,还得到了丹麦女王的专项资金资助。虽然已是82岁高龄,但翻译过众多世界儿童文学名著、自己又曾写过《爸爸的老师》、《没头脑和不高兴》等儿童文学作品的任溶溶堪称鹤发童颜、童心未泯。当记者问他个人最喜欢的安徒生作品时,任溶溶做了个鬼脸:“那可真数不清了。不过,我倒是建议,现在的年轻人啊,在谈恋爱之前,应该去好好看看《海的女儿》,这样,才能懂得爱一个人就必须为对方着想的道理!” 看到悲剧情节就跳过去 一提到作家、翻译家,很多读者的第一印象就是他们闭门家中不问世事,不过这点对任溶溶显然是不适用的。老先生的口角之年轻,令在场听众都忍俊不禁:“我喜欢看《超人总动员》、《鲨鱼帮》。我年纪大啦,就盼望着所有故事都是个大团圆结局,只能看喜剧,不能看悲剧。《特洛伊》太惨了,我遇到悲惨的情节就跳过去不看!” 60岁以后学外语,我有资格发言 任溶溶本人精通英、俄、意、日四种语言。跟他聊天,除了儿童文学,让他最感兴趣的,就是探讨外语学习经验了。“我中学时上的是外国人在上海办的教会学校,所以很早就接受了英文教育。然后开始学俄语,我的俄语老师现在也是鼎鼎大名啊,就是翻译家草婴!文革初期,我已经在做外文翻译工作了,开始学意大利语,没有原版书看,就使劲读意文版的毛主席语录。攻克了意文,快60岁的时候,我又开始学日语,刚开始是跟电台学的,我记得教日语的老师还是郭沫若的女儿,不过她一天只教5个字母,对我这么聪明的人来说太简单了,后来我就自学,光日语语法书就看了不下6本!” 我羡慕小孩子的“不高兴” 很多读者知道任溶溶,除了他的翻译作品外,还有他所创作的《没头脑和不高兴》、《土土的故事》等优秀童话。当记者问起“没头脑和不高兴”的来由时,任溶溶毫不犹豫地回答:“我自己就是那个‘没头脑’嘛!年轻时很多朋友都管我叫‘大班’,那意思就是说我凡事都不往脑子里装,你看我说话都是跳来跳去的,想到哪儿说到哪儿。”至于“不高兴”,任溶溶的说法更有趣:“我喜欢‘不高兴’!因为只有小孩子才敢直截了当地对自己不喜欢的事情说‘我不高兴做’,大人就不敢。我羡慕孩子们说‘不高兴’的痛快劲儿!” 搞儿童文学也可能致富 其实任溶溶一开始从事的只是翻译工作,但上世纪60年代初期,能拿来翻译的外文书实在不多,很多相熟的少儿杂志的编辑们一到缺稿的时候,就向任溶溶紧急约稿,任溶溶也当仁不让地把活儿接下来,一来二去地自己也开始搞起了创作。任老得意地说:“如果不是做翻译,我还能写出更多好东西。可是不行啊,看到的好书太多了,总是忍不住自己动手去翻。” 而对儿童文学的发展,任溶溶也自有见解:“从哈利·波特开始,会有越来越多的儿童文学走上银幕,前不久我刚翻译完了一部小说,据说华纳公司花了一百万元买断它的版权。虽然说是文人固穷,但我要跟现在的作家们讲,搞儿童文学是很有可能致富的!”
| |